در دسته
مدت زمان مطالعه: 5 دقیقه

پروسه ترجمه کتاب | از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده یا نه؟

از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده است یا نه؟ قوانین ترجمه کتاب چیست؟ برای ترجمه یک کتاب به زبان فارسی در گام مقدم نیاز است یک کتاب مناسب را انتخاب کنید. هر چه نویسنده کتاب معتبرتر باشد، شانس موفقیت شما هم بیشتر می‌شود. پیدا کردن کتاب کار سختی است. از سوی دیگر باید استعلام کنید که کتاب پیش‎تر توسط فرد دیگری ترجمه نشده باشد.

ترجمه کتاب برای دانشجویان و یا متقاضیان ورود به دکتری یک امتیاز است. آن‌ها با ترجمه یک کتاب در حوزه تخصصی خود امتیازات پژوهشی خود را افزایش می‌دهد. از سوی دیگر شانس بیشتری برای قبولی در مصاحبه های تحصیلی و تخصصی دارند.

در ادامه موسسه پروژه دونی مراحل و قوانین ترجمه کتاب مورد اشاره قرار می دهد.

بیشتر بخوانید: معرفی سایت های معتبر مقالات علمی انگلیسی | نحوه دانلود مقاله انگلسی

1. جستجوکتاب در سامانه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

یک پروسه ترجمه کتاب استعلام وضعیت آن است. چرا که باید بدانید این کتاب از قبل توسط فرد دیگری ترجمه نشده است. تمام کتابهایی که در ایران به صورت قانونی چاپ شده اند، در این سامانه ثبت شدند. پس می توانید با جستجوی نام کتاب مورد نظر به شکل انگلیسی، متوجه شوید که آیا این کتاب در ایران چاپ شده است یا نه.

اگر کتاب مورد نظر، با نام های فارسی چاپ شده باشد، یعنی پیش‎تر فرد دیگری آن را ترجمه کرده است. البته براساس قوانین ترجمه کتاب می توانید دریافت مجوز چاپ آن را دریافت کنید. البته نام کتاب نباید از محتوای آن دور باشد.  اما اگر کتاب مورد نظر در سامانه ثبت نشده باشد قادرید آن را ترجمه کنید.

2. دریافت مجوز ترجمه از ناشر خارجی

یکی از اصول ترجمه کتاب دریافت مجوز از ناشر خارجی است. عموماً قوانین کپی رایت برای ترجمه در ایران رعایت نمی شود. ناگفته نماند که هیچ قانون اجباری برای دریافت اجازه از ناشر خارجی وجود ندارد. با این حال خیلی از نویسندگان، برای رعایت موضوعات اخلاقی این کار را انجام می دهند.

معمولا اجازه نشر کتاب، به یک مرکز انتشارات ترجمه کتاب داده می شود. البته یک فرد نیز می تواند با مکاتبه با انتشارات اصلی این اجازه را در ازای پرداخت مبلغی دریافت کند. در عوض می تواند عکس ها و فایل های اصلی کتاب را در اختیار داشته باشد. در نتیجه تصاویر کتاب ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهند داشت.

پروسه ترجمه کتاب / قوانین ترجمه کتاب

3. ترجمه کتاب

برای پیدا کردن انتشارات ترجمه کتاب مناسب نیاز است حداقل بخشی از کتاب ترجمه شود. توصیه می شود تمام کتاب را  در این بخش به شکل کامل ترجمه کنید. شما می توانید سفارش ترجمه کتاب را به موسساتی که در این زمینه فعالیت دارند، بدهید. در این صورت ترجمه انجام شده اصولی است و به اصلاحات کمتری نیاز دارد.

4. نحوه پیدا کردن ناشر

یکی اصول ترجمه کتاب یافتن ناشر با سابقه قوی و معتبر است. بهتر است به دفاتر ناشران تخصصی در زمینه کتاب مراجعه شود. نوع قرارداد می تواند به شکل واگذاری کل مالکیت کتاب به ناشر و یا دریافت بخشی از سود خودش توسط نویسنده باشد.

5. دریافت شابک و فیپا توسط ناشر

طبق قوانین ترجمه کتاب بعد از عقد قرارداد ناشر باید به سایت کتابخانه ملی ایران مراجعه کند. این کار به منظور دریافت شابک و فیپا برای کتاب موردنظر است. در این صورت ترجمه شما اجازه نشر پیدا می‌کند. توجه داشته باشید که برای طی کردن این پروسه ترجمه کتاب نیازی به حضور شما نیست. تمام مراحل این قسمت به صورت الکترونیکی انجام می شود.

بیشتر بخوانید: چگونه مقاله isi بدهیم ؟ | نحوه نوشتن مقاله isi + ارسال و چاپ

6. دریافت مجوز چاپ توسط ارشاد

در این مرحله نسخه چاپی کتاب برای ارشاد فرستاده می شود. زیرا بر طبق قوانین ترجمه کتاب محتوای ترجمه شده نباید برخلاف قوانین اخلاقی و هنجارهای فرهنگی کشور باشد. در صورت وجود مشکل، حتما به شما گزارشات آن ارسال می‌شود. بعد از انجام اصلاحات مورد نظر و تایید شدن کتاب، مجوز چاپ کتاب برای شما صادر می‌شود.

معمولا مراحل تاییدیه برای کتاب های تخصصی و عملی در ارشاد با سرعت بسیار بالایی انجام می شود. پروسه ترجمه کتاب در این مرحله طولانی نیست. نگران نباشید!

7. ارائه کتاب به چاپخانه توسط ناشر

در این بخش ناشر بخش های ویرایشی و گرافیکی کتاب را تکمیل می کند. بعد از اینکه تاییدیه را از ارشاد دریافت کرد، اقدام به چاپ کتاب می کند. در نهایت ناشر کتاب شما را به چاپخانه مورد نظر معرفی می کند.

یک پروسه ترجمه کتاب چاپ شدن آن است. کتاب باید در صف چاپ قرار بگیرد. در بخش بعد توسط پخش کننده ناشر توزیع در بازار توزیع می‌شود.

قوانین ترجمه کتاب چیست؟

  سفارش ترجمه کتاب

بسیاری از افراد برای تکمیل رزومه کاری خود به ترجمه نیاز دارند. برخی با ترجمه یک مقاله مشکلشان برطرف می شود. اما بسیاری الزاما به یک کتاب ترجمه شده نیاز دارند. هرچند گفته می شود ترجمه الزاما باید توسط فرد انجام شود. با این حال برخی اقدام سفارش ترجمه کتاب می کند. توجه داشته باشید در این صورت باید همگام با قوانین علمی کشور پیش بروید.

یکی از قوانین ترجمه کتاب می گوید مترجم باید در ترجمه محتوا دخیل باشد. پس حتی اگر برای خرید ترجمه کتاب هم اقدام کردید، بهتر است در این کار سهیم شوید. یا حداقل در جریان پروسه و اصول ترجمه کتاب قرار بگیرید.

مطالب مرتبط
ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

84 − = 78